*Öshqé*
Yeni Üye
Offline
Mesaj Sayısı: 3
|
 |
« : Aralık 05, 2009, 07:40:25 ÖS » |
|
Esdi nesîm-i nev-bahâr açıldı güller subh-dem Açsun bizim de gönlümüz sâkî meded sun câm-ı Cem
Bir cam sun Allah içün bir kase de ol mah içün Ta medh-i şahen-şah içün alam ele levh ü kalem
Sultan murad-ı kam-ran efser-dih ü kişver-sitan Hem padişah hem kahraman sahib-kıran-ı cem-haşem
Sen bir şeh-i zi-şansın şahen-şeh-i devransın Yani ki sen hakansın devrinde ben Hakani'yem
Nef'i yeter davayı ko dünya ile gavgayı ko Eflake istiğnayı ko hake yüzün sür la-cerem
Kaldır elin eyle dua buldu kasiden intiha Şimdi dua itmek sana hem müstehabdır hem ehem
Nef'i
Türkçe çevirisini yaparmısınız? Şimdiden ilgilenenlere ve yardım edenlere çok teşekkür ediyorum
|
|
|
|
« Son Düzenleme: Aralık 05, 2009, 09:04:44 ÖS Gönderen: Yusuf »
|
Logged
|
|
|
|
|
ser-mest
|
 |
« Yanıtla #1 : Aralık 05, 2009, 07:49:11 ÖS » |
|
Bu şiir zaten Türkçe yazılmış, çeviri bir dilden başka bir dile yapılır.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Tarif edilmez güllerin yankısı gözlerin" (Sezai Karakoç)
|
|
|
*Öshqé*
Yeni Üye
Offline
Mesaj Sayısı: 3
|
 |
« Yanıtla #2 : Aralık 05, 2009, 07:50:48 ÖS » |
|
Bu şiir osmanlıca yazılmış. Bende türkçesini istiyorum. Osmanlıcadan Türkçeye çevirisini yani..beyit beyit anlamıdaolur.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
meryemozcan
|
 |
« Yanıtla #3 : Aralık 05, 2009, 07:55:58 ÖS » |
|
Bu şiir Türkçedir Alufte doğru söylüyor. Osmanlı Türkçesi olarak da adlandırılabilir. Sorunuz şu şekilde olmalıydı. Bu şiiri Günümüz Türkçesi ile yazar mısınız? Çeviri şeklinde yazmanız yanlış.
|
|
|
|
« Son Düzenleme: Aralık 05, 2009, 08:09:25 ÖS Gönderen: meryemozcan »
|
Logged
|
 Allahım bizi bize bırakma , bizi bizsiz bırak ama bizi sensiz bırakma ...
|
|
|
|
ser-mest
|
 |
« Yanıtla #4 : Aralık 05, 2009, 07:57:42 ÖS » |
|
Osmanlıca diye bir dil yoktur.Osmanlı Türkçesi vardır, o da Türkçenin 15-20.yüzyıllardaki halidir.İçinde Arapça ve Farsça kelimeler olsa da bu şiir bal gibi Türkçedir. SÖZCÜKLER
nesîm-i nev-bahâr: İlkbahar rüzgarı
subh-dem:sabah vakti
sâkî:İçki sunan güzel
meded:yardım et, yetiş.
câm-ı Cem:Şarabı icat ettiğine inanılan İran padişahı Cem’in kadehi
ayş:yiyip içme, eğlenme zamanı.
eyyâm:günler
hengâm:zaman, çağ, mevsim, devir.
ferhunde-dem:kutlu, uğurlu an sahibi
mah:ay
şahenşah:şahlar şahı, büyük padişah
levh:sayfa, kağıt, levha
kamran:mutlu, bahtiyar
efser-dih:taç veren
kişver-sitan:ülke alan
sahip-kıran:Her zaman başarılı olan hükümdar
Cem-haşem:Cem maiyetli, Cem’in yanında bulunanlar.
meşrep:mizaç
İsi:İsa peygamber
ehl-i dil:gönül ehli
nazir:benzeyen, eş
ger:eğer
pür-tumturak:tantanalı, çok gürültülü
Hafız:Ünlü İran şairi
eflak:felekler
istiğna:tok gözlülük, nazlanma
hak:toprak
la-cerem:tereddütsüz, mutlaka
|
|
|
|
|
Logged
|
"Tarif edilmez güllerin yankısı gözlerin" (Sezai Karakoç)
|
|
|
|
ser-mest
|
 |
« Yanıtla #5 : Aralık 05, 2009, 07:59:46 ÖS » |
|
Vaktim olsaydı günümüz Türkçesine aktarırdım, ama kelimlerin anlamını bildiğine göre artık sen aktarabilirsin.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Tarif edilmez güllerin yankısı gözlerin" (Sezai Karakoç)
|
|
|
*Öshqé*
Yeni Üye
Offline
Mesaj Sayısı: 3
|
 |
« Yanıtla #6 : Aralık 05, 2009, 08:03:22 ÖS » |
|
Yanlışımı düzelttiğiniz ve bei uyardığınız için teşekkür ediyorum. Sözcüklerin anlamını verdiğiniz içinde teşekkür ediyorum... Son bir şey sorbilir miyim? 3. beyiti günümüz türkçesiyle yazarsak: sultan murat mutlu taç veren ülke alan hem padişah hem kahraman her zaman başarılı olan hükümdar cemin yanında bulunanalar oluyor. sizce bu doğru olur mu?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ser-mest
|
 |
« Yanıtla #7 : Aralık 05, 2009, 08:28:34 ÖS » |
|
Sevgili Kardeşim,
Bahsettiğin üçüncü beyit kasidenin medhiye bölümünün başlangıcıdır.Medhiye bölümünde kadidenin sunulduğu kişi övülür.Tabi bu kasidenin orijinalinde 2. beyittir ki kendisinden önce gelen 21 beyitte nesib, tegazzül ve girizgah böümleri vardır.
Üçüncü (aslında 22.) beyiti günümüz Türkçesine aktaralım:
Devlet ve ikbal sahibi mutlu sultan Murat, dilediğine taç veren, dilediğini hükümdar yapan, ülke alan, hem padişah, hem kahraman, hem de Cemşid gibi haşmetli, daima üstünlük ve başarı kazanan hükümdar.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Tarif edilmez güllerin yankısı gözlerin" (Sezai Karakoç)
|
|
|
|
ser-mest
|
 |
« Yanıtla #8 : Aralık 05, 2009, 08:35:42 ÖS » |
|
Bu arada nef'i edebiyatımızda övgü ve yergi şairi olarak anılır.Nitekim ölümü de yergiden olmuştur. Sultan Murat'ın biricik veziri Bayram Paşa'yı durmadan eleştiren şiiirler yazan Nef'i padişah tarafından uyarılır.Ama bu alışkanlığından bir türlü kurtulamaz. Ve bir gün Padişahı eleştiren bir şiir yazar.Bu şiir padişaha ulaşır ve Nef'inin idamına karar verilir. Nef'inin idamını gerçekleştirecek cellat zencidir.Nef'i'ye acır ve onu kurtarmak ister.Bu sırada zenci cellat Nef'inin idam fermanını imzalarken kaleminden bir damla siyah mürekkep kağıdın üzerine damlar. Nef'i zenci cellat'a ne dese iyi: -Terin damladı, der. Bunun üzerine infaz gerçekleşir. 
|
|
|
|
|
Logged
|
"Tarif edilmez güllerin yankısı gözlerin" (Sezai Karakoç)
|
|
|
|
ser-mest
|
 |
« Yanıtla #9 : Aralık 05, 2009, 08:40:09 ÖS » |
|
Bahsettiğin kasidede çözemediğin beyit varsa açıklayabilirim.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Tarif edilmez güllerin yankısı gözlerin" (Sezai Karakoç)
|
|
|
|
Edebiyat Öğretmeni
|
 |
« Yanıtla #10 : Aralık 05, 2009, 08:46:23 ÖS » |
|
Yalnız bu kullanıcı adı nece?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ser-mest
|
 |
« Yanıtla #11 : Aralık 05, 2009, 08:47:35 ÖS » |
|
Fransızca olabilir 
|
|
|
|
|
Logged
|
"Tarif edilmez güllerin yankısı gözlerin" (Sezai Karakoç)
|
|
|
|
mintiminti
|
 |
« Yanıtla #12 : Aralık 05, 2009, 08:56:16 ÖS » |
|
İnternet Türkçesi olmalı. Türkçesi Özge mi acaba?
|
|
|
|
« Son Düzenleme: Aralık 05, 2009, 09:56:16 ÖS Gönderen: mintiminti »
|
Logged
|
Sen ana renkken ara renge dönüşme mesela. . Kırmızıysan kırmızı kal.Yanına mavi geldiğinde bordo olma sakın ! Kendin ol. . Kendin kal. . Sevdiğin , sevildiğin gibi . . ! 
|
|
|
mert422
Yeni Üye
Offline
Mesaj Sayısı: 1
|
 |
« Yanıtla #13 : Şubat 27, 2011, 09:05:45 ÖS » |
|
ben gerçi bir bi-hasılem şakird-i ders-i müşkilem hem mekteb-i ehl-i dilem halk olmadan levh ü kalem bu beyitin de Türkçesini yazar mısınız?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
earth
Yeni Üye
Offline
Mesaj Sayısı: 3
|
 |
« Yanıtla #14 : Şubat 28, 2011, 07:14:16 ÖS » |
|
İlkbahar rüzgarı esti,sabah vakti güller açtı,bizim de gönlümüz açılsın neşelensin;ey saki medet eyle cem kadehi sun!
Bize Allah için bir kadeh,bir kadeh de o ay gibi güzel sevgili için sun ki böylece şahlar şahını övmek için elime kağıt ve kalem alayım
Hüküm sahibi,taçlar veren,ülkeler alan; hem padişah hem kahraman,Cem gibi azametli kutlu sultan Murad.!
Sen şan sahibi bir şahsın; devranın padişahlar padişahısın yani sen bir hakansın bende Hakaniyim
Ey nefi! Yeter artık,bu iddiaları bırak,dünya ile kavga etmeyi terk et;gökyüzüne nazlanmaktan vazgeç hiç şüphe çekmeden toprağa yüz sür!
'sırasıyla kasidenin nesib,tegazzül,girizgah,medhiye,fahriye,taç,dua bölümünden alıntılar yapılmış' 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|